スポンサーサイト
--年--月--日 (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ミセス向けアメリカ女性雑誌のエクステリア広告で英語を勉強
2008年04月03日 (木) | 編集 |
以前紹介した「Good Housekeeping」に一戸建てポーチ(デッキ)用日除けテントの広告が載っていました。

(こうして書いても想像がつきにくいと思うので、メーカーのサイトがこちらにあるので写真はこちらでどうぞ→http://www.sunsetter.com/

やはり以前書きましたが、広告の英語は短くてわかりやすい表現が多いので、オススメです。

"Deck and Patio Owners:"

「デッキ、パティオのオーナーさまへ」



"Outsmart the Weather!"

outsmart は英辞郎によれば、「~より知恵{ちえ}を使って勝つ、~を出し抜く、~の裏をかく」だそうです。
私は初めて見た単語。out+smartでなるほどね、というカンジです。


"With a SunSetter Retractable Awning, you can choose full sun, partial shade or total protection from rain or sun..."


SunSetter Retractable Awning は商品名なので大文字から始まるみたい。


"Now get three times the use of your deck with the adjustable, affordable SunSetter Awning. It makes your deck or patio like an additional room on your house!"


「get three times the use」は「3倍活用する」。私は~倍の times がうまく使えないので、これを覚えることにしましょう。get three times the use of your deck with the adjustable, affordable SunSetter Awning, と。


"Lets you enjoy your deck or patio rain or shine."

lets と s がついているのは、主語の「It(SunSetter Awning)」が省略されているから。
「SunSetter Awning があれば、デッキやパティオを雨の日も晴れの日も楽しめます」。



"Protects your family, guests and patio furniture from light showers, harsh sun and harmful UV rays far better than a tippy patio umbrella."

こちらも s つき。「家族やお客様、パティオのガーデンファニチャーを~から守ります」。

「light showers, harsh sun and harmful UV rays」は、こう言えばいいのね~と思いました。

英辞郎ではlight showerを「軽いにわか雨」としていますが、私は単に「にわか雨」でもいいのかな?と思います。
きつい陽射しも有害な紫外線もこれでシャットアウト!


"Expertly crafted in America for years of maintenance-free enjoyment."

こちらも主語が省略されていますが、受け身ですね。
(SunSetter Awning is) expertly crafted... 「アメリカの専門工場で製造されており、長期間お手入れ不要です」
スポンサーサイト
テーマ:【TOEIC】
ジャンル:学問・文化・芸術
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。